Opendata, web and dolomites


Translating the 'Father of Translation'. Linguistic and Cultural Transfers in Byzantium

Total Cost €


EC-Contrib. €






Project "TRANSFA" data sheet

The following table provides information about the project.


Organization address
city: ATHINA
postcode: 11635

contact info
title: n.a.
name: n.a.
surname: n.a.
function: n.a.
email: n.a.
telephone: n.a.
fax: n.a.

 Coordinator Country Greece [EL]
 Total cost 165˙085 €
 EC max contribution 165˙085 € (100%)
 Programme 1. H2020-EU.1.3.2. (Nurturing excellence by means of cross-border and cross-sector mobility)
 Code Call H2020-MSCA-IF-2019
 Funding Scheme MSCA-IF-EF-ST
 Starting year 2021
 Duration (year-month-day) from 2021-09-01   to  2023-08-31


Take a look of project's partnership.

# participants  country  role  EC contrib. [€] 
1    ETHNIKO IDRYMA EREVNON EL (ATHINA) coordinator 165˙085.00


 Project objective

'The interdisciplinary project entitled “Translating the 'Father of Translation'. Linguistic and Cultural Transfers in Byzantium” (TRANSFA) deals with the translation of Latin hagiographical literature into Greek in Byzantium (330-1453). Hagiography, the literature inspired by the acts, the miracles and the sayings of holy men and women, is a substantial part of the medieval cultural legacy. The project sets out to explain how Greek hagiography translated from Latin functioned as a vector of cultural transfers in Byzantium, by making accessible major unpublished material and by focusing on the circulation of people and texts. Dr. Lampadaridi’s project aims to contribute to a better understanding of this process through the examination of the dossier of the Greek versions of the Vita Sancti Hilarionis (hereinafter VH), a Latin hagiographical text composed by Saint Jerome, regarded as the “Father of Translation”, at the end of the 4th century. The Greek dossier of the VH constitutes an extremely rare case of hagiographical translations from Latin into Greek, a phenomenon not as well documented as the opposite flow of translations from Greek into Latin, as it includes different Greek translations. The project will provide the first critical edition of a mostly unknown verbatim translation of the VH into Greek, an extremely rare and fundamental text for the study of translations from Latin into Greek in Byzantium. By shifting the focus from translations from Greek into Latin to translations from Latin into Greek and by looking into the 'milieux' of their production and circulation, the project breaks with traditional patterns that imply that Byzantium “gives” and the West “receives” and sets out new approaches to understand contacts between West and East. As a result, the project represents an absolutely novel contribution to the history of cultural exchanges in Byzantium.'

Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "TRANSFA" project.

For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.

Send me an  email ( and I put them in your project's page as son as possible.

Thanks. And then put a link of this page into your project's website.

The information about "TRANSFA" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.

More projects from the same programme (H2020-EU.1.3.2.)


A multilinear approach to the restriction problem with applications to geometric measure theory, the Schrödinger equation and inverse problems

Read More  

NPsVLCD (2019)

Natural Product-Inspired Therapies for Leishmaniasis and Chagas Disease

Read More  

MIGPSC (2018)

Shaping the European Migration Policy: the role of the security industry

Read More