Explore the words cloud of the TRANSFA project. It provides you a very rough idea of what is the project "TRANSFA" about.
The following table provides information about the project.
ETHNIKO IDRYMA EREVNON
|Coordinator Country||Greece [EL]|
|Total cost||165˙085 €|
|EC max contribution||165˙085 € (100%)|
1. H2020-EU.1.3.2. (Nurturing excellence by means of cross-border and cross-sector mobility)
|Duration (year-month-day)||from 2021-09-01 to 2023-08-31|
Take a look of project's partnership.
|1||ETHNIKO IDRYMA EREVNON||EL (ATHINA)||coordinator||165˙085.00|
'The interdisciplinary project entitled “Translating the 'Father of Translation'. Linguistic and Cultural Transfers in Byzantium” (TRANSFA) deals with the translation of Latin hagiographical literature into Greek in Byzantium (330-1453). Hagiography, the literature inspired by the acts, the miracles and the sayings of holy men and women, is a substantial part of the medieval cultural legacy. The project sets out to explain how Greek hagiography translated from Latin functioned as a vector of cultural transfers in Byzantium, by making accessible major unpublished material and by focusing on the circulation of people and texts. Dr. Lampadaridi’s project aims to contribute to a better understanding of this process through the examination of the dossier of the Greek versions of the Vita Sancti Hilarionis (hereinafter VH), a Latin hagiographical text composed by Saint Jerome, regarded as the “Father of Translation”, at the end of the 4th century. The Greek dossier of the VH constitutes an extremely rare case of hagiographical translations from Latin into Greek, a phenomenon not as well documented as the opposite flow of translations from Greek into Latin, as it includes different Greek translations. The project will provide the first critical edition of a mostly unknown verbatim translation of the VH into Greek, an extremely rare and fundamental text for the study of translations from Latin into Greek in Byzantium. By shifting the focus from translations from Greek into Latin to translations from Latin into Greek and by looking into the 'milieux' of their production and circulation, the project breaks with traditional patterns that imply that Byzantium “gives” and the West “receives” and sets out new approaches to understand contacts between West and East. As a result, the project represents an absolutely novel contribution to the history of cultural exchanges in Byzantium.'
Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "TRANSFA" project.
For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.
Send me an email (email@example.com) and I put them in your project's page as son as possible.
Thanks. And then put a link of this page into your project's website.
The information about "TRANSFA" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.
A multilinear approach to the restriction problem with applications to geometric measure theory, the Schrödinger equation and inverse problemsRead More
Natural Product-Inspired Therapies for Leishmaniasis and Chagas DiseaseRead More
Shaping the European Migration Policy: the role of the security industryRead More