Opendata, web and dolomites

HUNAYNNET SIGNED

Transmission of Classical Scientific and Philosophical Literature from Greek into Syriac and Arabic

Total Cost €

0

EC-Contrib. €

0

Partnership

0

Views

0

Project "HUNAYNNET" data sheet

The following table provides information about the project.

Coordinator
OESTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN 

Organization address
address: DR. IGNAZ SEIPEL-PLATZ 2
city: WIEN
postcode: 1010
website: www.oeaw.ac.at

contact info
title: n.a.
name: n.a.
surname: n.a.
function: n.a.
email: n.a.
telephone: n.a.
fax: n.a.

 Coordinator Country Austria [AT]
 Project website https://hunaynnet.oeaw.ac.at/
 Total cost 1˙498˙452 €
 EC max contribution 1˙498˙452 € (100%)
 Programme 1. H2020-EU.1.1. (EXCELLENT SCIENCE - European Research Council (ERC))
 Code Call ERC-2015-STG
 Funding Scheme ERC-STG
 Starting year 2016
 Duration (year-month-day) from 2016-05-01   to  2021-04-30

 Partnership

Take a look of project's partnership.

# participants  country  role  EC contrib. [€] 
1    OESTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN AT (WIEN) coordinator 1˙019˙977.00
2    RUHR-UNIVERSITAET BOCHUM DE (BOCHUM) participant 478˙475.00

Map

 Project objective

It is often taken for granted that the Greek-Arabic translation movement (8th-10th c.) that made the whole bulk of Classical Greek scientific and philosophical literature available in Arabic (and that was later handed over to Europe in Latin translations) owes much to the preceding period in the history of transmission of this scientific and philosophical literature, namely translations into the Syriac language that were implemented by Aramaic-speaking Syriac Christians. The problem of continuity between the two periods however has not been tackled thoroughly in scholarship and thus the actual impact of the Syriac translations on later methods of translation has so far not been measured and assessed. One feasible solution to this problem in our understanding of the background to the Greek-Arabic translation movement is to implement a comprehensive comparison of Syriac and Arabic translations by means of lexicographical analysis. This project offers a research tool capable of allowing this comparison. It will combine methods of online lexicography and of corpus linguistics with the aim of presenting in a systematic and rationalized way the lexical data from the entire corpus of Syriac scientific and philosophical translations, comparing and analyzing its terminology and translation techniques, first, with the extant Greek originals and, secondly, with Arabic versions. The lexicographic database will be an effective instrument providing definite data for the study of Syriac and Arabic translations and their close connections. It will reveal how the Syriac translations along with underlying methods and tools that were put to use for the first time ever by Syriac Christians eventually determined the prosperity of the Islamic sciences. Fully endorsing a principle of open access the database creates a new instrument for a study of the history of the transmission of Greek scientific literature in Antiquity and the Middle Ages.

 Publications

year authors and title journal last update
List of publications.
2017 Grigory Kessel
Field Notes on Syriac Manuscripts I: Two Medical Manuscripts Digitised by the Hill Museum & Manuscript Library
published pages: 419-434, ISSN: 1097-3702, DOI: 10.5281/zenodo.2527016
Hugoye: Journal of Syriac Studies 20:2 2019-06-19
2017 Grigory Kessel
A Syriac Medical Kunnāšā of Īšōʿ bar ʿAlī (9th c.): First Soundings
published pages: 228-251, ISSN: 2212-9421, DOI: 10.1163/2212943X-00503015
Intellectual History of the Islamicate World 5/3 2019-06-19
2018 Kessel, Grigory; Arzhanov, Yury; Bamballi, Nicolás; Čéplö, Slavomír; Arnzen, Rüdiger
Coding and Encoding: Towards a New Approach to the Study of Syriac and Arabic Translations of Greek Scientific and Philosophical Texts
published pages: 205-214, ISSN: 2410-0951, DOI: 10.5281/zenodo.2537032
Comparative Oriental Manuscript Studies Bulletin 4(2) 2019-09-04
2018 Grigory Kessel Nicolás Bamballi
Field Notes on Syriac Manuscripts II: A Philosophical Manuscript Olim Mosul 35 Rediscovered
published pages: 21-42, ISSN: 1097-3702, DOI: 10.5281/zenodo.2527030
Hugoye: Journal of Syriac Studies 21 2019-05-04
2019 Grigory Kessel
Syriac Medicine
published pages: 438–459, ISSN: , DOI: 10.5281/zenodo.2527034
The Syriac World 2019-05-04

Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "HUNAYNNET" project.

For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.

Send me an  email (fabio@fabiodisconzi.com) and I put them in your project's page as son as possible.

Thanks. And then put a link of this page into your project's website.

The information about "HUNAYNNET" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.

More projects from the same programme (H2020-EU.1.1.)

SoftHandler (2019)

Commercial feasibility of an integrated soft robotic system for industrial handling

Read More  

UncertainENV (2019)

The Power of Randomization in Uncertain Environments

Read More  

InfoNet (2020)

Informational properties of networks under communication constraints

Read More