Opendata, web and dolomites

TransIt

Translating science in the long Italian Eighteenth-Century. The role of translators and publishers as “cultural mediators” (1760-1790s)

Total Cost €

0

EC-Contrib. €

0

Partnership

0

Views

0

 TransIt project word cloud

Explore the words cloud of the TransIt project. It provides you a very rough idea of what is the project "TransIt" about.

readers    starting    strategies    acted    contexts    highlighted    authentic    half    french    textual    sciences    corpus    translations    italy    century    interests    translators    enlightenment    historical    novels    agronomy    language    community    english    books    significantly    scientific    manuals    assumption    travel    members    contribution    tool    trying    publishing    ideas    linguistic    texts    during    literature    always    social    transit    circulation    mediators    languages    countries    transfers    publishers    reading    administrative    cultural    ways    knew    professional    political    adapting    satisfy    philosophical    attracted    mainly    coming    students    history    final    re    science    italian    revolution    scholars    foreign    peninsula    diversification    natural    professors    taste    theories    played    publications    adopting    elaborated    policies    attentive    eighteenth    lites    public    demands    practices    eacute    combine    paratextual    medical    conceived    give    works    reception    curiosity    assimilated   

Project "TransIt" data sheet

The following table provides information about the project.

Coordinator
EUROPEAN UNIVERSITY INSTITUTE 

Organization address
address: VIA DEI ROCCETTINI 9
city: FIESOLE
postcode: 50014
website: www.eui.eu

contact info
title: n.a.
name: n.a.
surname: n.a.
function: n.a.
email: n.a.
telephone: n.a.
fax: n.a.

 Coordinator Country Italy [IT]
 Project website http://www.translatingscienceitaly.eu/
 Total cost 172˙477 €
 EC max contribution 172˙477 € (100%)
 Programme 1. H2020-EU.1.3.2. (Nurturing excellence by means of cross-border and cross-sector mobility)
 Code Call H2020-MSCA-IF-2015
 Funding Scheme MSCA-IF-EF-ST
 Starting year 2017
 Duration (year-month-day) from 2017-02-01   to  2019-01-31

 Partnership

Take a look of project's partnership.

# participants  country  role  EC contrib. [€] 
1    EUROPEAN UNIVERSITY INSTITUTE IT (FIESOLE) coordinator 172˙477.00

Map

 Project objective

During the second half of eighteenth-century, the Italian peninsula was involved in the so-called “reading revolution”, a process characterized by an important increase of the number and diversification of the interests of the public. Professors, students, members of technical-administrative élites, but also a wider community of readers were significantly interested in Italian and foreign books, such as novels, scientific and technical manuals, travel literature or philosophical and historical works. In particular, scientific publications coming from other European countries significantly attracted the attention of readers having a strong professional interest or a simple curiosity in medical science, agronomy or natural sciences. The largest part of these texts was available to “common” readers – who knew only their own language – mainly through translations, that – as numerous scholars have highlighted – should be conceived not only as linguistic activities, but also as cultural practices. Starting from this final assumption and trying to combine different approaches (cultural history of translations, history of publishing, study of cultural transfers), the project TransIt aims to give a contribution to our understanding of the processes of circulation and reception of scientific ideas in Italy during the Enlightenment, by examining a specific corpus of translations of English and French works, and, especially, the role played by translators and publishers. The study of translations – and of translators’ and publishers’ policies in particular – is an useful tool to investigate the ways in which ideas were re-elaborated and assimilated in new cultural, social and political contexts. Translators and publishers acted as authentic “cultural mediators”, always very attentive to satisfy public’s demands, by adopting different textual and paratextual strategies aimed at adapting the new foreign scientific theories and languages for the new readers’ taste and knowledge.

 Publications

year authors and title journal last update
List of publications.
2019 Castagnino Alessia
\"Il \"\"Saggio sulla Deformità\"\" di William Hay. Edizione critica\"
published pages: , ISSN: , DOI:
2019-09-02

Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "TRANSIT" project.

For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.

Send me an  email (fabio@fabiodisconzi.com) and I put them in your project's page as son as possible.

Thanks. And then put a link of this page into your project's website.

The information about "TRANSIT" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.

More projects from the same programme (H2020-EU.1.3.2.)

Mel.Photo.Protect (2019)

Unraveling the Photoprotecting Mechanism of Melanin - From a Library of Fragments to Simulation of Spectra and Function

Read More  

COLEX (2019)

Coopetition and Legislation in the Spanish Netherlands (1598-1665)

Read More  

ICARUS (2020)

Information Content of locAlisation: fRom classical to qUantum Systems

Read More