Opendata, web and dolomites

RUSTRANS SIGNED

The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA

Total Cost €

0

EC-Contrib. €

0

Partnership

0

Views

0

 RUSTRANS project word cloud

Explore the words cloud of the RUSTRANS project. It provides you a very rough idea of what is the project "RUSTRANS" about.

monolingual    publisher    former    translator    publishers    context    editors    anglophone    self    transmission    historians    neighbours    first    strategies    emergent    explore    language    agenda    students    parochialism    obscure    translators    uk    offers    translating    literature    single    consolidation    ireland    document    governments    russia    individuals    national    postdoctoral    subaltern    languages    agents    create    function    investigates    appropriation    literatures    paradoxical    paradigm    coherent    pi    pressures    focussing    authors    subverted    valued    nation    contexts    assistant    contemporary    inaccurate    prestige    reception    praxis    larger    contrast    origin    translations    innovations    reap    ideological    detrimental    usa    nations    reverse    immanent    translation    dark    personal    placed    cultural    promotion    politicized    cultures    global    taught    what    doctoral    networks    nationalism    writing    interference    confer    diachronic    deterrent    modern    rustrans    prejudice    parity    politics    assert    dynamics    literary    political    capital    culture    act    volatile    observe    russian   

Project "RUSTRANS" data sheet

The following table provides information about the project.

Coordinator
THE UNIVERSITY OF EXETER 

Organization address
address: THE QUEEN'S DRIVE NORTHCOTE HOUSE
city: EXETER
postcode: EX4 4QJ
website: www.ex.ac.uk

contact info
title: n.a.
name: n.a.
surname: n.a.
function: n.a.
email: n.a.
telephone: n.a.
fax: n.a.

 Coordinator Country United Kingdom [UK]
 Total cost 1˙346˙896 €
 EC max contribution 1˙346˙896 € (100%)
 Programme 1. H2020-EU.1.1. (EXCELLENT SCIENCE - European Research Council (ERC))
 Code Call ERC-2018-STG
 Funding Scheme ERC-STG
 Starting year 2019
 Duration (year-month-day) from 2019-01-01   to  2023-12-31

 Partnership

Take a look of project's partnership.

# participants  country  role  EC contrib. [€] 
1    THE UNIVERSITY OF EXETER UK (EXETER) coordinator 1˙346˙896.00

Map

 Project objective

What is the dark side of translation? Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents. Every translation is an act of cultural appropriation. This may not be detrimental to the culture of origin; even inaccurate translations can confer prestige on the former. The ‘dark side’ of translation – its immanent politics – often allows subaltern nations to assert cultural parity with larger neighbours.

RusTRANS investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ to reap cultural capital by translating their own literature into global languages (and the reverse). The PI and postdoctoral research assistant will research four case studies about translators of Russian literature, and their networks, in Anglophone contexts (Ireland, the UK, and the USA). Three doctoral students will study the transmission of Russian literature in other European cultures. We will also commission new translations of contemporary Russian writing in order to observe the dynamics of translator (and publisher) networks today.

RusTRANS offers two key innovations. First, we explore an obscure, paradoxical, yet crucial function of translation: as a means of self-promotion and cultural consolidation for emergent nation-states. By focussing on literary translation, and on the transmission of a single language (Russian), we create a coherent paradigm for historians of the cultural reception of national literatures in translation. Second, our diachronic approach to translation praxis allows us to contrast past translation networks and strategies with cultural agents in the ever-more volatile context of modern Russia, as we document the political pressures placed on contemporary authors, translators, and publishers.

Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "RUSTRANS" project.

For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.

Send me an  email (fabio@fabiodisconzi.com) and I put them in your project's page as son as possible.

Thanks. And then put a link of this page into your project's website.

The information about "RUSTRANS" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.

More projects from the same programme (H2020-EU.1.1.)

CHIPTRANSFORM (2018)

On-chip optical communication with transformation optics

Read More  

OAlipotherapy (2018)

Long-retention liposomic drug-delivery for intra-articular osteoarthritis therapy

Read More  

CellProbe (2019)

CellProbe: Microfluidic probe for simultaneous tagging and extraction of single cells

Read More