Opendata, web and dolomites

RUSTRANS SIGNED

The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA

Total Cost €

0

EC-Contrib. €

0

Partnership

0

Views

0

 RUSTRANS project word cloud

Explore the words cloud of the RUSTRANS project. It provides you a very rough idea of what is the project "RUSTRANS" about.

deterrent    languages    reverse    inaccurate    agents    former    single    translators    consolidation    capital    rustrans    nationalism    uk    detrimental    promotion    taught    national    function    interference    cultural    context    agenda    prestige    parochialism    contrast    neighbours    document    culture    anglophone    diachronic    obscure    dynamics    personal    immanent    governments    what    individuals    students    russian    prejudice    paradigm    act    transmission    investigates    assistant    literatures    pi    larger    paradoxical    postdoctoral    contexts    translation    strategies    russia    publishers    usa    doctoral    ideological    politics    coherent    literary    reap    placed    translator    create    offers    self    focussing    parity    pressures    ireland    subaltern    appropriation    first    monolingual    reception    modern    nations    historians    politicized    language    origin    translating    confer    networks    writing    cultures    volatile    global    nation    contemporary    publisher    praxis    subverted    innovations    editors    assert    valued    authors    emergent    observe    translations    dark    explore    literature    political   

Project "RUSTRANS" data sheet

The following table provides information about the project.

Coordinator
THE UNIVERSITY OF EXETER 

Organization address
address: THE QUEEN'S DRIVE NORTHCOTE HOUSE
city: EXETER
postcode: EX4 4QJ
website: www.ex.ac.uk

contact info
title: n.a.
name: n.a.
surname: n.a.
function: n.a.
email: n.a.
telephone: n.a.
fax: n.a.

 Coordinator Country United Kingdom [UK]
 Total cost 1˙346˙896 €
 EC max contribution 1˙346˙896 € (100%)
 Programme 1. H2020-EU.1.1. (EXCELLENT SCIENCE - European Research Council (ERC))
 Code Call ERC-2018-STG
 Funding Scheme ERC-STG
 Starting year 2019
 Duration (year-month-day) from 2019-01-01   to  2023-12-31

 Partnership

Take a look of project's partnership.

# participants  country  role  EC contrib. [€] 
1    THE UNIVERSITY OF EXETER UK (EXETER) coordinator 1˙346˙896.00

Map

 Project objective

What is the dark side of translation? Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents. Every translation is an act of cultural appropriation. This may not be detrimental to the culture of origin; even inaccurate translations can confer prestige on the former. The ‘dark side’ of translation – its immanent politics – often allows subaltern nations to assert cultural parity with larger neighbours.

RusTRANS investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ to reap cultural capital by translating their own literature into global languages (and the reverse). The PI and postdoctoral research assistant will research four case studies about translators of Russian literature, and their networks, in Anglophone contexts (Ireland, the UK, and the USA). Three doctoral students will study the transmission of Russian literature in other European cultures. We will also commission new translations of contemporary Russian writing in order to observe the dynamics of translator (and publisher) networks today.

RusTRANS offers two key innovations. First, we explore an obscure, paradoxical, yet crucial function of translation: as a means of self-promotion and cultural consolidation for emergent nation-states. By focussing on literary translation, and on the transmission of a single language (Russian), we create a coherent paradigm for historians of the cultural reception of national literatures in translation. Second, our diachronic approach to translation praxis allows us to contrast past translation networks and strategies with cultural agents in the ever-more volatile context of modern Russia, as we document the political pressures placed on contemporary authors, translators, and publishers.

Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "RUSTRANS" project.

For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.

Send me an  email (fabio@fabiodisconzi.com) and I put them in your project's page as son as possible.

Thanks. And then put a link of this page into your project's website.

The information about "RUSTRANS" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.

More projects from the same programme (H2020-EU.1.1.)

LO-KMOF (2019)

Vapour-deposited metal-organic frameworks as high-performance gap-filling dielectrics for nanoelectronics

Read More  

TRUST (2018)

Truth and Semantics

Read More  

PLAT_ACE (2019)

A new platform technology for the on-demand access to large acenes

Read More