Opendata, web and dolomites

RUSTRANS SIGNED

The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA

Total Cost €

0

EC-Contrib. €

0

Partnership

0

Views

0

 RUSTRANS project word cloud

Explore the words cloud of the RUSTRANS project. It provides you a very rough idea of what is the project "RUSTRANS" about.

personal    innovations    act    contemporary    authors    governments    contrast    reap    culture    prestige    interference    agents    translations    languages    parochialism    subaltern    monolingual    pi    explore    taught    paradoxical    politics    networks    coherent    placed    anglophone    promotion    diachronic    dynamics    nations    translation    language    capital    cultural    create    ideological    what    self    rustrans    offers    global    first    strategies    individuals    focussing    transmission    politicized    russian    doctoral    postdoctoral    prejudice    reception    deterrent    students    confer    translator    valued    reverse    appropriation    immanent    writing    emergent    usa    investigates    editors    political    nationalism    dark    obscure    modern    observe    subverted    consolidation    praxis    russia    single    ireland    former    parity    assistant    nation    detrimental    literature    national    origin    literatures    assert    inaccurate    publishers    translators    function    pressures    literary    larger    cultures    document    context    paradigm    publisher    volatile    neighbours    agenda    contexts    historians    uk    translating   

Project "RUSTRANS" data sheet

The following table provides information about the project.

Coordinator
THE UNIVERSITY OF EXETER 

Organization address
address: THE QUEEN'S DRIVE NORTHCOTE HOUSE
city: EXETER
postcode: EX4 4QJ
website: www.ex.ac.uk

contact info
title: n.a.
name: n.a.
surname: n.a.
function: n.a.
email: n.a.
telephone: n.a.
fax: n.a.

 Coordinator Country United Kingdom [UK]
 Total cost 1˙346˙896 €
 EC max contribution 1˙346˙896 € (100%)
 Programme 1. H2020-EU.1.1. (EXCELLENT SCIENCE - European Research Council (ERC))
 Code Call ERC-2018-STG
 Funding Scheme ERC-STG
 Starting year 2019
 Duration (year-month-day) from 2019-01-01   to  2023-12-31

 Partnership

Take a look of project's partnership.

# participants  country  role  EC contrib. [€] 
1    THE UNIVERSITY OF EXETER UK (EXETER) coordinator 1˙346˙896.00

Map

Leaflet | Map data © OpenStreetMap contributors, CC-BY-SA, Imagery © Mapbox

 Project objective

What is the dark side of translation? Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents. Every translation is an act of cultural appropriation. This may not be detrimental to the culture of origin; even inaccurate translations can confer prestige on the former. The ‘dark side’ of translation – its immanent politics – often allows subaltern nations to assert cultural parity with larger neighbours.

RusTRANS investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ to reap cultural capital by translating their own literature into global languages (and the reverse). The PI and postdoctoral research assistant will research four case studies about translators of Russian literature, and their networks, in Anglophone contexts (Ireland, the UK, and the USA). Three doctoral students will study the transmission of Russian literature in other European cultures. We will also commission new translations of contemporary Russian writing in order to observe the dynamics of translator (and publisher) networks today.

RusTRANS offers two key innovations. First, we explore an obscure, paradoxical, yet crucial function of translation: as a means of self-promotion and cultural consolidation for emergent nation-states. By focussing on literary translation, and on the transmission of a single language (Russian), we create a coherent paradigm for historians of the cultural reception of national literatures in translation. Second, our diachronic approach to translation praxis allows us to contrast past translation networks and strategies with cultural agents in the ever-more volatile context of modern Russia, as we document the political pressures placed on contemporary authors, translators, and publishers.

Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "RUSTRANS" project.

For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.

Send me an  email (fabio@fabiodisconzi.com) and I put them in your project's page as son as possible.

Thanks. And then put a link of this page into your project's website.

The information about "RUSTRANS" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.

More projects from the same programme (H2020-EU.1.1.)

EVOCELFATE (2019)

Evolution of cell fate specification modes in spiral cleavage

Read More  

HydroLieve (2018)

A long-lasting non-migrating hydrogel for relieving chronic pain

Read More  

ENTRAPMENT (2019)

Septins: from bacterial entrapment to cellular immunity

Read More